Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang von Goethe
Johann WolfgangGoethetə/; German: ; 28 August 1749 – 22 March 1832) was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on botany, anatomy, and colour; and four novels. In addition, numerous literary and scientific fragments, more than 10,000 letters, and nearly 3,000 drawings by him exist...
NationalityGerman
ProfessionPoet
Date of Birth28 August 1749
CountryGermany
The rabble also vent their rage in words. [Ger., Es macht das Volk sich auch mit Worten Lust.]
The words you've bandied are sufficient; 'Tis deeds that I prefer to see. [Ger., Der Worte sind genug gewechselt, Lasst mich auch endlich Thaten sehn.]
Man usually believes, if only words he hears, That also with them goes material for thinking. [Ger., Gewohnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hort, Es musse sich dabei doch auch was denken.]
A noble man is led far by woman's gentle words. [Ger., Ein edler Mann wird durch ein gutes Wort Der Frauen weit gefuhrt.]
Tis Lilith. Who? Adam's first wife is she. Beware the lure within her lovely tresses, The splendid sole adornment of her hair; When she succeeds therewith a youth to snare, Not soon again she frees him from her jesses.
The eternal feminine doth draw us upward. [Ger., Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan.]
For the nature of a women is closely allied to art. [Ger., Denn das Naturell der Frauen Ist so nah mit Kunst verwandt.]
When toward the Devil's Hose we tread, Woman's a thousand steps behind. [Ger., Denn geht es zu des Bosen Haus Das Weib hat tausend Schritt voraus.]
Woman is mistress of the art of completely imbittering the life of the person on whom she depends.
If thou wouldst hear what seemly is and fit, inquire of noble woman; they can tell, who in life's common usage hold their place by graceful deed and aptly chosen word.
Wisdom is only found in truth. [Ger., Die Weisheit ist nur in der Wahrheit.]
The mortal race is far too weak not to grow dizzy on unwonted brights. [Ger., Das sterbliche Geschlecht ist viel zu schwach In ungewohnter Hohe nicht zu schwindeln.]
The shudder of awe is humanity's highest faculty, Even though this world is forever altering its values.
Our virtues and view spring from one root.