Jhumpa Lahiri
Jhumpa Lahiri
Nilanjana Sudeshna "Jhumpa" Lahiriis an Indian American author. Lahiri's debut short story collection Interpreter of Maladieswon the 2000 Pulitzer Prize for Fiction, and her first novel, The Namesake, was adapted into the popular film of the same name. She was born Nilanjana Sudeshna but goes by her nicknameJhumpa. Lahiri is a member of the President's Committee on the Arts and Humanities, appointed by U.S. President Barack Obama. Her book The Lowland, published in 2013, was a nominee for the Man...
NationalityAmerican
ProfessionNovelist
Date of Birth11 July 1967
CountryUnited States of America
Interpreter of Maladies is the title of one of the stories in the book. And the phrase itself was something I thought of before I even wrote that story.
I approach writing stories as a recorder. I think of my role as some kind of reporting device - recording and projecting.
For that story, I took as my subject a young woman whom I got to know over the course of a couple of visits. I never saw her having any health problems - but I knew she wanted to be married.
I've seen novels that have grown out of one story in a collection. But it hasn't occurred to me to take any of those stories and build on them. They seem very finished for me, so I don't feel like going back and dredging them up.
It's easy to set a story anywhere if you get a good guidebook and get some basic street names, and some descriptions, but, for me, yes, I am indebted to my travels to India for several of the stories.
I am drawn to any story that makes me want to read from one sentence to the next. I have no other criterion.
I can't tell you exactly how I found it. It was just a process of writing a lot of stories and reading a lot of stories that I admired and just working and working until the sentences sounded right and I was satisfied with them.
I've inherited a sense of that loss from my parents because it was so palpable all the time while I was growing up, the sense of what my parents had sacrificed in moving to the United States, and yet at the same time, building a life here and all that that entailed.
It's hard for me to talk about anything I'm doing at the moment. It's only after I finish something that I can actually describe it in words.
At 6:30, which was when the national news began, my father raised the volume and adjusted the antennas. Usually I occupied myself with a book, but that night my father insisted that I pay attention.
There's obviously a message, or a moral, or something. I think that's good - but it's not something I actively think about, to be honest with you.
The narrator is not anybody in particular. It's a group of women, so there's no particular identity to the narrative voice. A Faulkner story, 'A Rose For Emily.' I admired used that voice and I wanted to try it out.. It was an experiment for myself.
As he watched, he had an immovable expression on his face, composed but alert, as if someone were giving him directions to an unknown destination.
He told me he was working as an interpreter in a doctor's office in Brookline, Massachusetts, where I was living at the time, and he was translating for a doctor who had a number of Russian patients. On my way home, after running into him, I just heard this phrase in my head.